您当前的位置: 首页 > 语文作业 > 《贾岛推敲》文言翻译
《贾岛推敲》文言翻译
发布时间:2023-10-02 18:10

《贾岛推敲》文言翻译

  翻译文言文并不是光看懂文字就能轻松完成的事情,因为心里知道并不等于能用嘴说出来,能用嘴说出来并不等于能够把它写下来。它还涉及现代汉语的书面表达能力。问题。接下来小编为大家带来《贾岛推敲》文言翻译,希望对大家有所帮助。

  《贾岛推敲》

  贾岛第一次进京城。一日,闻驴上句云曰:“鸟栖池边树,和尚月下敲门。”他先要写“推”字,然后又想写“敲”字。观众对审视的力量感到惊讶。其时汉朝退至京兆殷,车骑皆出。岛国不觉得,只是到了第三节,还是有姿态的。俄罗斯正在向尹前集结。岛具对于他获得的这首诗中的“推”或“敲”这个词犹豫不决。他心里徘徊,不知道该如何回避。退后,他立刻策马对岛道:“‘敲’字更好。”然后他们把缰绳放在一起返回,一起讨论诗歌。他们待了很多天,因为他们是岛上老百姓的朋友。

  翻译:

  贾岛第一次在京城参加科举考试。有一天,他想起驴背上的两首诗:“鸟宿池边树,和尚敲月下门”。起初他想用“推”字,后来又想用“敲”字。但他拿不定主意,就请驴背上念叨,伸出双手做出推、敲的动作。所有看到的人都感到惊讶。当时,韩愈担任京兆尹,驾车马巡行。贾岛不知不觉地撞到了韩愈仪仗队的第三部分,他还不停地打着打量的手势。突然,他被侍从推到了韩愈面前。贾岛详细回答说他正在准备一首诗。他不确定该用“推”还是“敲”这个词。他陷入了沉思,忘记了回避。韩愈停下马车,想了半天,对贾岛说:“不如用‘敲’字。”于是两人并肩骑着马、驴回家,谈论着作诗的方法。他们好几天不愿离开,又留了好几天。因此,日本与贾岛这个普通公民成为了好朋友。

  贾岛:唐代诗人。

  道先到京城参加科举考试:贾岛先到京城参加科举考试。

  赴科举:参加科举考试。

  首都:都城(长安)。

  造句:想出一首诗,通常是一两句话。

  我开始想用“推”这个词:我开始想用“推”这个词。用:用。

  拿不定主意:经过深思熟虑,反复锤炼,拿不定主意。

  吟哦:呗。

  介绍双手推敲:伸出双手做出推敲动作。

  韩愈吏部全敬昭:礼部尚书韩愈,代理京兆尹。

  从左到右涌向尹前:随从(取贾岛)被带到韩愈面前。

  惊喜:惊讶于...

  是:详细回答所有问题。

  云云:所以。廉:脾气,引申为一遍又一遍的思考。俄语:很快。长时间站立:使马长时间站立不动。灵儿:舍不得离开。全:演……位置。京兆尹:京城地方刺史。

  第三段:指朝鲜闭关仪式的第三段。

  尚:还,还。

  已:停止。俄语:很快,指很短的时间。

  心游荡:心离开了眼前的事物。上帝:心灵旅行,离开。图像,眼前的事物。图像之外:现实生活,视线之外的事物。

  车骑:车马。缰绳:用来控制马匹的缰绳,这里指的是马。

  普通人之间的友谊:普通人之间的沟通。布衣:百姓,百姓。

  牵手:伸手。

  隋:所以。

  到:到……某个地方。

  深思熟虑:用来形容写文章或做某事时反复思考。

  相传唐代诗人贾岛骑着毛驴赋诗,有两句:“鸟留池边树,和尚敲门”月下。”我想用“推”字来代替第二句中的“敲”字,所以我就用手推、敲。无意间遇见了韩宇,并向韩宇解释了事情的原委。韩愈想了想,说还是用“敲”字比较好。后人用“考”字来形容经过深思熟虑、反复推敲的词语。

  后书何光远《鉴戒录·贾忤旨》:“一日忽骑驴吟曰:‘鸟宿池边树,僧月下敲门。’”起初,他想写“推”字,或者想写“敲”字,“”字还没写完,就在驴身上比划“推”字,然后又比划。不知不觉间,他已经走了半个方圆,旁观者惊讶,岛似乎不见了,当时汉朝吏部在景阴获得了更大的权力,神清气爽又庄严,紫道威武,第三对唱完后,小岛的手势还没说完,俄罗斯官员就推倒了驴子冲向尹前,小岛被惊醒了,顾问想责怪他。岛具说:“偶尔得了一副对联,‘银安’二字还没有定下来,就在诗殿里闲逛,志在挑战高官。如果我不敢得到你,我就望下荀。”韩立立即想了半天,对岛说:“打字好啊。”后来因为“审”指的是考虑文字,也指对事物的反复考虑。潇湘《念奴娇·再用韵呈朱丈》语:“耐寒审视,神清气爽,黑巾迎风狩猎。”明代徐渭《过陈守经留饭海棠树下赋得夜雨剪春韭》:“醉后难免审视,不过也不用担心成为讨厌的人。” 清朝孔尚任?

  唐代贾岛是著名的苦隐派诗人。苦印派只是为了一句诗,或者一首诗中的一个字,不惜花费心血和心血。贾岛花了几年时间写了一首诗。这首诗写完后,他泪流满面。他不仅高兴,还为自己感到难过。当然,他不必每次写歌都那么辛苦。如果真是这样的话,他就成不了诗人了。

  有一次,贾岛骑着毛驴进入官道。他在想一首诗,名叫《题李凝幽居》,全诗如下:

   邻居很少,

  青草小路通向荒园。

  池塘边的鸟居,

  和尚敲(推)月下门。

  过桥,

  移动岩石并移动云彩。

  离开一段时间就回来这里,

  尤其言出必行。

  但有一件事他拿不定主意,那就是他觉得第二句“鸟留在池边树上,和尚把月亮推到门下”中的“推”应该被替换掉通过“敲”。但他也觉得“敲”有点不合适,还是“推”比较好。我不知道“敲”好还是“推”好。他嘴里想着,嘴里说话。不知不觉中,他骑着毛驴,闯入了大夫韩愈(唐宋八大家之一)的仪仗队。

  韩愈问贾岛为何闯入仪仗队。贾岛读了他写给韩愈的一首诗,但他无法决定其中一个句子是用“推”还是“敲”。韩愈听后对贾岛说:“我好像用‘敲’字比较好,即使是在夜深人静的时候,拜访朋友时,敲一下门,就说明你是一个有礼貌的人!而且,‘敲’字“让夜更安静了,声音也多了一点。另外,读书的声音也更大了。”贾岛点点头,称赞道。这次他不仅没有受到惩罚,还和韩愈交上了朋友。

  思考从此成为一个流行且常用的词,用来形容写文章或做某事时一遍又一遍的思考和深思熟虑。

  延伸阅读文言翻译

  近年来,笔者从教学和考试中总结了学生在文言翻译方面的误区。学生错误的形式有:

  1。翻译的句子不符合现代汉语语法规则。古汉语中的倒装句,一般来说应该恢复到现代汉语的正常句子结构。例如:蚯蚓没有爪子和牙齿的力量,也没有肌肉和骨骼的力量。有学生翻译为:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,也没有肌肉和骨骼的力量。这句话不是根据定语后置词的特点来翻译的。正确的翻译是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,也没有强壮的肌肉和骨骼。

  2。该翻译的就省略,不需要翻译的就翻译。例如:时不时地学习和练习不是一件快乐的事情吗?译文:学完之后复习不是很开心吗?翻译错了“时间”的意思,应该在“审查”之前加上“按时”一词才正确。又如:晋侯、秦伯围攻郑国,对晋国不利。学生强行将“晋侯秦伯”翻译成“晋侯秦霸王”,多此一举。在文言文中,所有国名、地名、官名、帝名、年号等都不需要翻译。

  3。该加的不该加,不该加的该加。例如:今日刘表死了,两个儿子不和。翻译:刘表刚刚去世。两个儿子并不团结。在数词“两”后加量词“格”,使声调更加流畅。又如:三人同行,必有一人为我师。译文:同行的人很多,其中必有品行高尚、学识渊博、乐于助人的人,可以做我的老师。原句中并没有“品德高尚、学识渊博、乐于助人”的内容。这是在什么都没有的情况下添加一些东西而导致的错误。

  4。省略的部分不予翻译。例如:用拳来示下属,众人都会惊愕失色。孙权拿给群臣看时,众人都吓得脸色大变。句中“夷”后省略“之”,指曹操的信,但译文未译。

  5。应该删除的字词仍然保留。例如:老师的教诲传承已久。拜师学艺的习俗也早已消失。翻译没有删除原句中的“也”字,造成错误。

  6。用现在解释过去。例如:This Woman is not good... 翻译为:This Woman'squality is not good... 这是用现代意义解释古义的错误。例句中的“好”字,古时指女子的美貌,现在则泛指一切美丽的品质。翻译应该改为:这个女人不漂亮……

  7。不明白互文性的含义。例如:秦之明月,汉之关。译为:秦时明月,汉时关。正确的翻译是:秦汉明月,秦汉关。

  8。如果需要意译,则需要直译。例如:有横扫天下、包罗宇宙、包罗四海、吞八荒之心之意。这是同义句,不能按字面翻译,只能翻译为:(秦孝公)有征服世界的野心。

相关阅读