您当前的位置: 首页 > 通用范文 > 英文翻译标准
英文翻译标准
发布时间:2023-09-29 12:25

摘要:翻译标准不仅是我们衡量翻译质量的尺度,也是我们从事翻译工作所努力达到的目标。从事翻译,必须广泛了解不同文化之间的差异,注重语言环境的影响,把“信”放在第一位,同时又要通顺易懂。

关键词:翻译标准;语言环境;文化差异

翻译是一种创造性的语言艺术作品。鲁迅先生曾说过:任何翻译都必须考虑到两个方面。一是让其易于理解,二是保留原作之美。本质上就是在译文中再现原文的内容、风格、风格和神韵。翻译涉及原文语言(source language)和目标语言(target language)及其文化背景的知识,有时非常复杂。因此,译者要想达到理想的翻译效果,往往需要每一个字、每句话都仔细考虑,反复推敲。仅仅了解一些基本的技术知识是不够的。他必须广泛探索不同文化之间的差异,在两种语言上下功夫,甚至要有原创性。

在翻译教学实践中,我们会遇到各种题材的内容,其中大部分是文学性的。我们知道,文学作品的翻译往往在内容和韵味上难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾说过:“名立,须踌躇十月”。鲁迅先生也说过:“创作的时候可以回避,翻译的时候就不行。你还得想得头晕目眩,就好像我脑子里握着一把钥匙,渴望打开那扇门。”盒子,但没有。”由此可见,翻译绝不是一件容易的事。

对于翻译的标准,历来有不同的看法。许多中外学者和翻译家对此进行了精辟的讨论。早在唐代,玄奘法师就以翻译佛经为毕生事业,创造了优于以往直译、意译的新翻译方法。玄奘精通汉文、梵文,又精通佛学,翻译严谨。他强调翻译“既要求真又要比喻”,即要忠实、真实地反映原文的原意,而且要通顺易懂。大翻译家严复翻译了许多社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响很大。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,在他的例子中提出了高度概括和完整的“信、达、雅”三字标准。该标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点和规则,并且简洁易懂。它一经提出,就受到翻译界的认可和尊重,并在相当长的一段时间内,在我国的翻译工作中发挥了至关重要的作用。起到了积极的推动作用。虽然在他之后,许多学者提出了各种翻译标准,其中不少与他的《新与大》相似,但提法有所改变。对于“雅”的标准,虽然许多学者提出了不同的意见,但人们宁愿赋予它新的含义,也不愿抛弃整个“信达雅”的提法。爱尔兰学者亚历山大·F·泰特勒在其《翻译原理论文》一文中提出了翻译的三个要素,即: 1、译文应该是原作思想的完整转录。组成。 (1.译文应与原文的思想完全一致。2.译文应与原文风格、体裁一致。3.译文应与原文一样流畅、自然)一些国外译者提出了“三相似”翻译标准,即形式相似、意义相似。 ,精神相似。所谓“形式相似”,强调译文要保持原文的形式美; “意义相似”是指保持译文内容的美感; “神似”就是保持原文神韵之美。

我们认为,翻译的标准必须明确、实用,否则就无法发挥应有的作用,也无法体现其指导意义。例如严复提出的“雅”,据他的解释,“用汉以前的文言”,“译文除忠实外,还要雅致,讲究用词之美、工整”。流畅、和谐、悦耳的音色。”这使得译文脱离了原文,片面追求译文本身的优雅,这在翻译实践中往往是行不通的。如果原文不“雅”,来自下层社会,语言粗俗,如果翻译成雅语,就会与原文的风格发生冲突。译文是否优雅,应以原文为准,不应以译者的风格取代原作的风格。如果原作是通俗的口语体,就无法翻译成高雅的书面体;如果原文粗犷豪放,就无法翻译成温文尔雅的风格;如果原文带有浓郁的西方色彩,就无法翻译成浓郁的东方色彩。总之,译文必须“保持原作的丰富性”,即要完美地保留原文的韵味、风格和意蕴。也正是因为如此,现在人们试图用一些新的视角来解释“雅”。例如,中国当代翻译理论家周旭良曾直言,“雅就是与原文的内容、体裁相称,必须得体”。

而且“faith”和“da”在翻译过程中并不总是完美统一的。由于两种语言之间的巨大差异,有时译文想要忠实原文很难做到流畅,想要做到流畅也很难做到忠实。一位意大利人甚至说:“翻译是叛逆(译者是·401·2003年第1期,第109期,河南省财务管理干部学院学报JOURRNALOFHENANCOLLEGEOFFINANCIALMANAGEMENTCADRESNo.12003SerialNO.109?1995-2004清华同方光盘有限公司版权所有。叛徒。)”怎么样“信”与“达”的和谐统一是很难做到的。虽然有时很难同时做到“信”与“表达”,但也并非不可能。在翻译实践中,我们不能孤立地考虑两者,而必须在“忠实”的基础上采取有效的方法。该方法协调两者,实现有机统一。

翻译的标准表述有很多。可谓各抒己见,百家争鸣。然而,这种情况不利于我们的翻译实践,不能使我们有一个统一的指导原则。让译者无所适从。作为翻译实践的标准和衡量翻译质量的标准,当今常用的“忠、顺”四个字比较好。

下面将根据翻译标准重点讨论教学过程中遇到的一些问题。

语言环境的影响 我们经常提到英语中的一个习语:“Nocontext,notext”。对言语意义的理解必须结合上下文。没有原有的语言环境,所谓的“忠诚”根本就无从谈起。

例如:

我发现了他。 A. 我找到了他; B. 我发现了他。

Helivesverynear.A.他住在附近; B. 他生活贫困。

原文的意思是哪个翻译?我们不能武断地得出结论。关键是要从原文的背景中寻找答案。正确的理解涉及原文的多种因素。如原作者的性别、年龄、职业、文化修养、社会地位、语言风格,以及具体的时间、地点、社交场合等。在特定的语言环境下,通过上下文的附加信息和逻辑意义,以及口语中的发音和语调。

汤姆不关心他的学生。他是班里最穷的学生。汤姆对他的学习毫不关心。他是班里最穷的学生。 “逐字逐句”的翻译在字面上与原文是统一的,但逻辑意义可能相差甚远。

文化差异的影响文化差异也对翻译的“忠实”产生重大影响。有时光靠推理和判断并不能解决问题。例如,在中国传统文化中,红色与明亮、引人注目、热烈、喜庆、幸福和五谷丰登联系在一起。例如,年终分红、送红包、当某人很受欢迎时,可以说“受欢迎、太受欢迎”等。在英语中,“red”有时表示“激进的、红色的”,具有一定的政治色彩。此外,客观上同一事物或现象在两种语言中往往有不同的表达方式。我们还使用表达颜色的单词作为例子。比如中国人叫“红茶”,英国人叫“blacktea”;而“红糖”就变成了“红糖”;相反,在英语中“bluefilm”指的是“色情电影”,“darkbeer”指的是我们所说的“darkbeer”黑啤酒,等等。

英语和汉语一样,都是高度发达的语言,拥有大量的习语,两者的表达技巧往往有所不同。例如,在英语中,有隐喻用法 asstupidasagoose。这里goose字面意思是鹅,但也可以指人,意思是“白痴、傻瓜”。汉语中没有这样的比喻。说起大雁,就会让人想起“白毛浮绿水,红掌搅清波”的赏心悦目画面。

就像习语一样,我们要忠实的是它的逻辑意义而不是它的形式。当然,也有少数习语无论内容、形式、色彩在两种语言的表达上都是一致或基本一致的,有的译文完全为读者所接受。如:as light asfeather(轻如羽毛);武装到牙齿(武装到牙齿);条条大路通罗马。 (条条大路通罗马)。

一些文章的翻译。英文文章的使用非常频繁,但中文的文章则很少使用。虽然是虚词,但有时也必须翻译。例如,当相关名词具有描述性定语时,或者当冠词包含某些词汇含义时。

例如:

AM 史密斯先生来见您。史密斯先生想见你。

现在的南希小姐和我邻居时的她已经不一样了。她不再是我们做邻居时的南希小姐了。

在这种情况下,必须翻译“一一”,尽管有时会省略“一”,只保留量词“位”。

定冠词除了表达具体含义外,有时还带有“强”的意思,相当于省略了the和名词之间的形容词,强调名词所指的事物是最好的、最典型的,而最正统的、最著名的或者最重要的事情等等,此时应该强调定冠词。

这是这里要使用的词。这个词用在这里是最合适的。

Heistheman 胜任这份工作。他是这项工作的最佳人选。

奎宁是药物福尔马沙。奎宁是治疗疟疾的药物。

在我们大学他不仅是一位诗人,而且是诗人。在我们大学,他不仅是一位诗人,而且是最著名的诗人。

介词的一些翻译 英语中的介词也出现得非常频繁。虽然有时我们在翻译时会省略一些介词,但有时有些介词却有明显的词汇意义。由于汉语缺乏与英语介词相当的成分,翻译时常常需要进行处理,例如必须使用汉语动词,以便准确表达原意。为了反对死刑?《赞成还是反对死刑?》女孩冒着雨走出去,眼里含着泪水。女孩冒着雨走出去,眼里含着泪水。

这些都要求教师在教学过程中不断运用中英文化比较的方法,让学生自觉排除母语文化的干扰。

由此可见,作为译者,必须综合考虑原文语境之间的各种因素,如因果关系、文化背景差异等,才能找到与原文内容相当的表达方式。在翻译过程中,译者首先要把“忠实”于原作的内容,同时要通顺、通俗易懂、符合标准。

参考文献:[1]钱歌川.翻译随想[M].北京:中国国际翻译出版公司,1980。

[2]张培基.习语汉英翻译研究[M].北京:商务印书馆,1997.8.

[3]现代英语高级学习词典牛津大学出版社,1963。

[4]陈婷.英汉翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1981.

相关阅读