您当前的位置: 牛津答题 > 名师讲解 > 古文译文方法有哪些
古文译文方法有哪些
发布时间:2024-05-15 19:12

译古文之法

余欲述译古文之要,概分七端。一曰取材考究,二曰篇章结构,三曰语法规范,四曰辞藻选择,五曰韵律安排,六曰文采焕发,七曰意义完整。

一、取材考究

译古文者,首在选材。必取其义理深奥、词句雅驯者,方能译而得其神韵。若其义浅词陋,则虽译之,亦无益也。故译古文者,须慎选其材,以得其旨。

二、篇章结构

篇章结构,乃文章之骨干。译古文者,须明其篇章之脉络,理清其段落之层次。如此,则译文条理清晰,读者易于理解。篇章结构之安排,须深思熟虑,方能得其妙处。

三、语法规范

译古文者,须遵循现代汉语之语法规范。古文之语法与现代汉语有所不同,故须仔细斟酌,以免译文生硬或错乱。译文须合乎语法规范,方能通顺流畅。

四、辞藻选择

辞藻选择,乃译古文之重要一环。古文多用雅言,而现代汉语则较为通俗。故译古文者,须以雅言译之,使其雅俗共赏。选择恰当之辞藻,使译文文采焕发,乃是译者的基本功。

五、韵律安排

古文讲究韵律,而现代汉语亦有所体现。译古文者,须留意韵律之安排,使其节奏感强烈,读来抑扬顿挫。韵律之美,在于声调和谐、语言流畅。故译古文者须精心安排韵律,以得其妙。

六、文采焕发

文采焕发,乃译古文之终极目标。译文须语言优美、意境深远,使人读之如临其境,感同身受。译者在翻译过程中须发挥个人才华,使译文文采焕发,令人叹为观止。

七、意义完整

译古文者,须忠实于原文,完整地传达其意义。古文之意蕴深厚,故须仔细体会其深层含义。在译文中完整地体现原文之意,乃是译者的首要任务。因此,译者须对原文进行深入剖析,方能得其真谛。